Résultat de la recherche
6 recherche sur le mot-clé 'technique de la traduction'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
La traduction automatique, ça marche mais peut mieux faire / Valérie Quélier / 01net (2013) in 01net, 774 (16/05/2013)
[article]
Titre : La traduction automatique, ça marche mais peut mieux faire Type de document : texte imprimé Auteurs : Valérie Quélier, Auteur Editeur : 01net, 2013 Article : p.76-79 Note générale : Webographie. Langues : Français (fre)
in 01net > 774 (16/05/2013)Descripteurs : Internet / logiciel Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point sur les logiciels et les applications de traduction automatique : test, comparatif, conseils. Tableau comparatif de six traducteurs automatiques. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] La traduction automatique, ça marche mais peut mieux faire [texte imprimé] / Valérie Quélier, Auteur . - 01net, 2013 . - p.76-79.
Webographie.
Langues : Français (fre)
in 01net > 774 (16/05/2013)
Descripteurs : Internet / logiciel Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point sur les logiciels et les applications de traduction automatique : test, comparatif, conseils. Tableau comparatif de six traducteurs automatiques. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique La traduction ou l'hospitalité de la langue / Christine Lombez / Canopé (2016) in Textes et documents pour la classe, 1106 (11/2016)
[article]
Titre : La traduction ou l'hospitalité de la langue Type de document : texte imprimé Auteurs : Christine Lombez, Auteur Editeur : Canopé, 2016 Article : p.20-25 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe > 1106 (11/2016)Descripteurs : création littéraire Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Présentation de la traduction littéraire : le mythe de Babel et limage de la traduction ; lévolution de la démarche des traducteurs de lAntiquité au 19e siècle en fonction du regard porté sur la langue de départ ; les métaphores qui ont décrit la traduction ; la part de limaginaire à luvre dans le processus traductif ; lacte de production littéraire que constitue la traduction littéraire ; la question de la traduction de la poésie. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] La traduction ou l'hospitalité de la langue [texte imprimé] / Christine Lombez, Auteur . - Canopé, 2016 . - p.20-25.
Bibliographie.
Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe > 1106 (11/2016)
Descripteurs : création littéraire Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Présentation de la traduction littéraire : le mythe de Babel et limage de la traduction ; lévolution de la démarche des traducteurs de lAntiquité au 19e siècle en fonction du regard porté sur la langue de départ ; les métaphores qui ont décrit la traduction ; la part de limaginaire à luvre dans le processus traductif ; lacte de production littéraire que constitue la traduction littéraire ; la question de la traduction de la poésie. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Langues et paroles au cinéma / Frédérique Brisset / Canopé (2016) in Textes et documents pour la classe, 1106 (11/2016)
[article]
Titre : Langues et paroles au cinéma Type de document : texte imprimé Auteurs : Frédérique Brisset, Auteur Editeur : Canopé, 2016 Article : p.38-41 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe > 1106 (11/2016)Descripteurs : cinéma / communication verbale Mots-clés : thème cinématographique technique de la traduction Résumé : Le point sur les scénarios de films ayant des enjeux linguistiques et sur la traduction des dialogues de cinéma : les fonctions du dialogue dans les films de fiction ; les intrigues exploitant des situations de rencontres interlinguistiques et dincompréhension ; la traduction audiovisuelle (TAV), les exigences techniques du doublage et du sous-titrage, les difficultés culturelles et les défis linguistiques quils posent. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] Langues et paroles au cinéma [texte imprimé] / Frédérique Brisset, Auteur . - Canopé, 2016 . - p.38-41.
Bibliographie.
Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe > 1106 (11/2016)
Descripteurs : cinéma / communication verbale Mots-clés : thème cinématographique technique de la traduction Résumé : Le point sur les scénarios de films ayant des enjeux linguistiques et sur la traduction des dialogues de cinéma : les fonctions du dialogue dans les films de fiction ; les intrigues exploitant des situations de rencontres interlinguistiques et dincompréhension ; la traduction audiovisuelle (TAV), les exigences techniques du doublage et du sous-titrage, les difficultés culturelles et les défis linguistiques quils posent. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Traduire un personnage / Morgan François / Canopé (2020) in Textes et documents pour la classe, 1128 (01/05/2020)
[article]
Titre : Traduire un personnage Type de document : texte imprimé Auteurs : Morgan François, Auteur ; Patrick Honnoré, Auteur Editeur : Canopé, 2020 Article : p.54-57 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe > 1128 (01/05/2020)Descripteurs : personnalité / situation pédagogique Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Présentation de l'intérêt pédagogique de l'activité traductive en lien avec les principaux enjeux du programme "Humanités, littérature et philosophie" : le choix de l'extrait de "NonNonbâ", manga de Shigeru Mizukila ; la contribution du travail de traduction à la formation de soi ; l'objectif de l'atelier de traduction ; la prise de conscience du travail sur la langue ; l'organisation de la séquence pédagogique ; la rencontre du langage et du vécu ; l'enjeu de la scène. Encadré : le résultat de différents niveaux de traduction. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] Traduire un personnage [texte imprimé] / Morgan François, Auteur ; Patrick Honnoré, Auteur . - Canopé, 2020 . - p.54-57.
Bibliographie.
Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe > 1128 (01/05/2020)
Descripteurs : personnalité / situation pédagogique Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Présentation de l'intérêt pédagogique de l'activité traductive en lien avec les principaux enjeux du programme "Humanités, littérature et philosophie" : le choix de l'extrait de "NonNonbâ", manga de Shigeru Mizukila ; la contribution du travail de traduction à la formation de soi ; l'objectif de l'atelier de traduction ; la prise de conscience du travail sur la langue ; l'organisation de la séquence pédagogique ; la rencontre du langage et du vécu ; l'enjeu de la scène. Encadré : le résultat de différents niveaux de traduction. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique La vraie histoire de la Septante / Gilles Dorival / Société d'éditions scientifiques (2013) in L' Histoire, 388 (06/2013)
[article]
Titre : La vraie histoire de la Septante Type de document : texte imprimé Auteurs : Gilles Dorival, Auteur Editeur : Société d'éditions scientifiques, 2013 Article : p.68-73 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in L' Histoire > 388 (06/2013)Descripteurs : étude historique Mots-clés : technique de la traduction Torah Résumé : Etude historique consacrée à la Septante, première traduction en grec de la Bible hébraïque au 3e siècle av. J.-C. Le récit dAristée selon lequel cette traduction serait luvre de 72 lettrés juifs venus à Alexandrie à la demande du roi Ptolémée II Philadelphe. La remise en cause de ce texte et des sources anciennes. Hypothèses sur les raisons de la traduction en grec de la Torah : réponse aux besoins de la communauté juive dAlexandrie, raisons politiques et juridiques. La contestation ou la légitimation de ces arguments. Lhistoire textuelle et les différentes traductions de la Septante, adoptée par les communautés chrétiennes comme version officielle de lAncien Testament. Encadré : composition de la Bible hébraïque. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] La vraie histoire de la Septante [texte imprimé] / Gilles Dorival, Auteur . - Société d'éditions scientifiques, 2013 . - p.68-73.
Bibliographie.
Langues : Français (fre)
in L' Histoire > 388 (06/2013)
Descripteurs : étude historique Mots-clés : technique de la traduction Torah Résumé : Etude historique consacrée à la Septante, première traduction en grec de la Bible hébraïque au 3e siècle av. J.-C. Le récit dAristée selon lequel cette traduction serait luvre de 72 lettrés juifs venus à Alexandrie à la demande du roi Ptolémée II Philadelphe. La remise en cause de ce texte et des sources anciennes. Hypothèses sur les raisons de la traduction en grec de la Torah : réponse aux besoins de la communauté juive dAlexandrie, raisons politiques et juridiques. La contestation ou la légitimation de ces arguments. Lhistoire textuelle et les différentes traductions de la Septante, adoptée par les communautés chrétiennes comme version officielle de lAncien Testament. Encadré : composition de la Bible hébraïque. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Le traducteur sonne toujours deux fois / Jérôme Dupuis / Groupe Express-Expansion (2018) in L'Express, 3506 (12/09/2018)
Permalink